linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener ganas Lust haben 1

Verwendungsbeispiele

tener ganas Lust haben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo perjudicaban mis ganas de tener sexo contigo.
Sie waren schlecht für meine Lust mit dir Sex haben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener ganas de . .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "tener ganas"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dan ganas de tener un bebé, ¿verdad?
Du möchtest auch ein Baby, he?
   Korpustyp: Untertitel
El va a tener mas ganas despues.
Er wird vom Vögeln wieder auf Trockenbumsen umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo ganas de tener sexo.
Ich glaube, ich hätte jetzt gern Sex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ganas de tener vacaciones en Tenerife?
Lust auf Urlaub in Teneriffa?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene que tener ganas de volver a casa.
Sie beiden wollen sicher nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
No les dá ganas de tener un bebé, chicas?
Bekommt ihr nicht auch Lust, ihr Mädels?
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica me hace tener ganas de suicidarme.
Das Mädchen hat mich in eine Selbsmordrisiko verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener sexo cuando me de la gana.
Ich kann Sex haben, wann immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil ser un hombre, hay que tener ganas.
Es ist schwer, ein Mann zu sein. Man muss den Wunsch dazu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, ni siquiera sentí ganas de tener un bebé.
Weißt du, ich hatte nie das Verlangen danach, ein Baby zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener sexo cuando me dé la gana.
Ich kann Sex haben, wann immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Poco espacio, pero ganas de tener una piscina?
Sie haben nicht sehr viel Platz aber würden Sich gern ein Schwimmbad schenken?
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Ganas de tener vacaciones en el norte de Tenerife?
Lust auf Urlaub im Norden von Teneriffa?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No es necesario tener experiencia, simplemente tener ganas de montar a caballo.
Keine Erfahrung ist nötig, ebenso wie Reiten fühlen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ante todo, tenemos que tener ganas de ser escuchados, ganas de intervenir, ganas de decir: " ¡No, a los americanos no les corresponde hacer política en el mundo entero!" .
Zuerst einmal muss man den Willen haben, gehört zu werden, den Willen haben einzugreifen, den Willen haben zu sagen: "Nein, die Amerikaner dürfen nicht allein die Politik in der ganzen Welt bestimmen. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprenderá, no tuve ganas de tener otro hijo. Ya no tuve fuerzas.
Danach hatte ich keinen Mut mehr, noch mal ein Kind zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Strutt puede tener ganas de venganza pero es un hombre de negocios.
Strutt mag Rachefantasien haben, aber sein Geschäft ist, Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Strutt puede tener ganas de venganza pero es un hombre de negocios. - ¿ Y?
Den geben wir ihm nicht. Strutt mag Rachefantasien haben, aber sein Geschäft ist, Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en lo que pueden tener en la cabeza, me dan ganas de vomitar.
Wenn ich an diese Lause nur denke, möchte ich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
La regla es no tener constacto con los humanos. solo influenciarnos, para ver quien gana.
Stellen Sie sich's mal vor. Kein direkter Kontakt zu Menschen. Das ist die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
O…entonces fue tu trabajo lo que te hizo tener ganas d…
Hat Sie die Arbeit dazu gebracht, sic…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía muchas ganas de tener hijos, per…...Harvey ya tenía dos de su primera esposa.
Ich wollte so gerne Kinder, aber Harvey hatte bereits zwei von seiner ersten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tan pocas ganas de volver a tener sexo contigo, que ni te imaginas.
Ich möchte so gern wieder keinen Sex mit dir haben, du ahnst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de celebrar tu boda, aunque no vaya a tener nietos.
Jetzt hab ich mich schon so auf die Hochzeit gefreut, wenn's schon nichts mit der Oma wird.
   Korpustyp: Untertitel
Como saben, acabo de tener un hij…y tengo ganas de volver a verle.
- Sie wissen, ich habe jetzt einen Sohn. Ich wäre lieber bei der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Piper no va a tener ganas de marcha durante un tiempo.
Ich glaube, Piper fährt für eine Weile in einem Modus ohne Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que Kyle siempre hablaba de tener hijos, de las ganas que tenía de ser padre.
Du weißt doch, wie Kyle immer davon sprach, Kinder zu haben, wie sehr er sich das wünschte.
   Korpustyp: Untertitel
De no tener ganas de andar, el taxi es muy barato.
Die Appartements waren schon sehr hellhörig, man muss Glück mit den Nachbarn haben.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ser un buen escalador, lo único que necesitas es tener ganas y ser testarudo.
Die Voraussetzungen, um ein guter Kletterer zu werden, sind Spaß am Klettern und Hartnäckigkeit.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Para tener éxito en lo que he elegido, pongo todas mis ganas y mi determinación.
Um auf meinem Gebiet erfolgreich zu sein, setze ich meine ganze Kraft und Entschlossenheit ein.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Tengo ganas de tener mi propio ranch…y no tener que soportar a Joe Aguirre nunca más.
Ich kann es kaum erwarten, bis ich meine eigenen hab, und mich nicht mehr um Aguirres Scheiße kümmern muss.
   Korpustyp: Untertitel
“A mi modo de ver, un elemento imprescindible para tener éxito en L’Oréal es tener ganas de asumir riesgos. ES
“Meiner Meinung nach kann man bei L’Oréal nur dann wirklich erfolgreich sein, wenn man auch bereit ist, ein Risiko einzugehen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se supone que vamos a tener una relación familiar seri…si le dan ganas de matarte a todas horas?
Wie sollen wir eine bedeutsame Familienbeziehung haben, wenn er dich die Hälfte der Zeit fast umbringen will?
   Korpustyp: Untertitel
Miré a los ojos del pequeño Joshu…y pensé: "¡Este niño sí que va a tener ganas de ser director!"
Und ich sah in Joshuas kleine Auge…und dachte: "Dieser Junge will bestimmt unbedingt Regisseur werden!"
   Korpustyp: Untertitel
Y si gana por una nariz, más le vale trabajar mucho para tener alguna esperanza de reelección en el 2004.
Falls er um Haaresbreite gewinnt, sollte er besser hart arbeiten, um überhaupt Hoffnungen im Jahr 2004 haben zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me muero de ganas de tener mi propio terreno y dejar de trabajar para Joes Aguirres de mierda
Ich kann es kaum erwarten, bis ich meine eigenen hab, und mich nicht mehr um Aguirres Scheiße kümmern muss.
   Korpustyp: Untertitel
El término “blackjack” significa tener una mano de 2 cartas que valga 21 puntos, en este caso ganas automáticamente.
Der Begriff “Blackjack” bedeutet, dass man eine Hand mit zwei Karten hat, die gleich 21 ist, wobei Sie in diesem Fall automatisch gewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Vamos a tener un montón de diversión juntos y con ganas de Dich.bis muy pronto:-)) Tu Pippa
Wir werden eine menge Spass zusammen haben und freu mich auf Dich.bis ganz bald :-)) Deine Pippa
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Algo que debes tener en cuenta cuando juegas en las tarjetas raspa y gana es que recibes lo que juegas.
Wenn Sie Rubbelkarten Spiele spielen, sollten Sie aber beachten, dass Sie nur das bekommen, für das Sie spielen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Pero podría tener otro tirador en la Cloud 9, y si gana la votació…...es más que capaz de preparar tu asesinato para ascender a la presidencia.
Er könnte aber noch einen Schützen eingeschleust haben. Gewinnt er die Wahl, wird er Sie er-morden lassen, um Präsident zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo elemento: tenemos que tener presente que en ningún otro sector criminal se gana tanto dinero en Europa como en tráfico de drogas.
Zweites Element: Wir müssen bei der Drogenpolitik im Auge behalten, daß in kaum einem anderen Kriminalitätszweig in Europa mehr Geld verdient wird als im Drogenhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un disc-jockey que gana 250$ a la semana, y lo que quiero es tener el programa de la noche.
Ich verdiene $250 pro Woche und will's nur richtig machen und nicht gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría tener otro tirador en la Cloud …y si gana la votación, es más que capa…de preparar tu asesinato para ascender a la presidencia.
Er könnte aber noch einen Schützen eingeschleust haben. Gewinnt er die Wahl, wird er Sie er-morden lassen, um Präsident zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser de usted si gana o si se logra la libertad y las personas tienen la oportunidad de tener algún futuro.
Es liegt letztendlich an DIR, ob sie gewinnen, oder ob die Unabhängigkeit siegen wird und die Menschen eine Chance auf eine Zukunft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sal Price se gana la vida escribiendo sobre las cosas oscuras que hace la gente, pero él no parece tener un lado oscuro.
Sal Price hat sein täglich Brot damit verdient, über die dunkle Seite anderer zu schreiben, aber er selbst scheint keine dunkle Seite zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron de todas partes. Quieren tener la oportunidad de ganar 100000 dólares. También podrán gana…...un camión Volvo White de 250000 dólares.
Sie kommen von überall her, um das Preisgeld von 100.000 Dollar zu gewinnen ein Volvo-Truck im Wert von 250.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar tener puntos o millas en distintos programas, asegúrese de que los puntos o millas que gana se acrediten al programa viajero frecuente de su asociada preferida..
Damit Sie Punkte bzw. Meilen nicht in unterschiedlichen Programmen sammeln, vergewissern Sie sich, dass die Gutschrift der gesammelten Punkte bzw. Meilen nur auf ein Konto erfolgt, dem Ihres bevorzugten Vielfliegerprogramms.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esa sensación de tener 17 o 18 años, que nadie en el mundo estuvo tan próximo amado tan fuertemente se rió con tantas ganas o preocuparse tanto Ok.
Dieses Gefühl das man bekommt mit 17 oder 18, dem niemand in der Weltgeschichte jemals so nah war, es jemals so heftig geliebt hat oder so viel Spaß hatte oder soviele Sorgen gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cada miembro verificado gana 500 GuestPoints, además de tener otras ventajas como aparecer en las primeras posiciones en el resultado de búsquedas. ES
Jedes Mitglied verdient 500 GuestPoints, nachdem es überprüft wurde und erscheint bei den Suchergebnissen in erster Stelle. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, una encuesta sobre cuántas ganas tiene una persona de renunciar a su trabajo puede tener una respuesta el lunes y otra muy distinta el viernes.
Ähnlich wäre es bei einer Umfrage zur Neigung, sich einen neuen Job zu suchen, wenn Sie diese Frage an einem Montag bzw. an einem Freitag stellen.‌‌
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Un estudio ha querido demostrarlo y ha revelado las horas concretas en las que hombres y mujeres tienen más ganas de tener relaciones sexuales.
Männern und Frauen wurden in dem Experiment Fotos von vielen Personen des anderen Geschlechts gezeigt, wobei einige der Fotos Menschen zeigten, die in ihren Beziehungen untreu waren.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La experiencia en Albert Park me ha hecho tener incluso más ganas que antes de volver a subir al podio, y creo que tengo muchas posibilidades de lograrlo.
Die Erfahrung in Albert Park hat mir Appetit auf weitere Podiumsplatzierungen gemacht – und ich glaube, wir haben eine sehr reelle Chance, das auch zu schaffen.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Pero una vez asimilada su filosofía, se verán sorprendidos con la potencia del clip, y no tendrán ganas de tener un pager.
Wie auch immer, sobald man einmal die Philosophie des Clips verinnerlicht hat, wird man über dessen Fähigkeiten überrascht sein und einen Pager nicht mehr missen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alguien con verdadero poder, esta obligado a ser cauteloso. conductores y guardaespaldas son fáciles, pero ellos no suelen tener acceso real. quieres a alguien con suficiente contenido para tener ganas de más, alguien desesperado por moverse.
Jedermann, der wirklich was zu sagen hat, wird sehr vorsichtig sein. Fahrer und Leibwächter sind leichtere Ziele, haben normalerweise aber keinen rechten Zugang. Man sucht nach jemandem, der hungrig nach mehr ist, jemand der verzweifelt aufsteigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Deben tratar de lograr que la gente se interese por los temas europeos, provocarles mayores ganas de informarse de las cosas y con ello motivarles a tomar posturas y proporcionarles también la sensación de que vale la pena tener posturas.
Sie müssen versuchen, die Bürger für europäische Themen zu interessieren, bei ihnen mehr Lust auf die Dinge zu erzeugen und sie dadurch zu Einstellungen zu motivieren und ihnen auch den Eindruck zu vermitteln, daß es sich lohnen kann, Einstellungen zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos llegando a Alpe d'Huez, y creo que debería tener en cuenta que el ganador del Tour solo consigue el maillot amarillo si recorre toda la distancia y gana todas las etapas.
Wir sind kurz vor Alpe d’Huez und ich denke, Sie sollten sich überlegen, dass der Toursieger das Gelbe Trikot bekommt, wenn er die ganze Distanz durchhält, wenn er alle Etappen gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía muchas ganas de tener en cuenta las opiniones y argumentos del Consejo con el fin de facilitar el debate, pero hasta ahora me he topado con una negativa casi en redondo.
Ich wollte die Stellungnahmen und Argumente des Rates wirklich berücksichtigen, um die Aussprache einfacher zu gestalten, aber bisher bin ich beinahe nur auf schroffe Ablehnung gestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces más o durante cuánto tiempo más han de tener estas dos potencias textiles permiso para hacer lo que les venga en gana con la industria textil europea?
Wie oft oder wie lange muss sich die Textilwirtschaft Europas noch von diesen beiden textilen Machtblöcken auf der Nase herumtrampeln lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es un poco deprimente, a pesar de todo, tener que presenciar en este último período de sesiones del Parlamento esta pasividad en cuanto a coordinación, cosa que el Consejo suele recomendar de buena gana.
Ich halte es für etwas deprimierend, in der letzten Sitzungsperiode dieses Parlaments eine solche Passivität bei der Koordinierung erleben zu müssen, die der Rat ansonsten so befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las constantes disputas en el Congreso acerca de los detalles precisos de la reforma podrían tener un coste económico si gana terreno una percepción de que el sistema no se reformará.
Anhaltende Kontroversen im Kongress über die genauen Details der Reform könnten daher wirtschaftliche Kosten mit sich bringen, wenn sich der Eindruck verfestigt, dass das System nicht überholt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viajar significa también tener ganas de descubrir algo nuevo y algo desconocido - y ustedes se darán cuenta que en el mar Báltico cada año hay algo nuevo que descubrir y explorar. DE
Reisen beinhaltet auch die Lust etwas neues zu entdecken - und Sie werden feststellen können, dass es an der Ostseeküste jedes Jahr aufs Neue etwas zu entdecken gib! DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
No los impulsa la emoción del apostar y arriesgar dinero para llenar sus ganas de ganar dinero sino que juegan para divertirse en un ambiente relajado sin tener miedo a que puedan perder.
Ihre Motivation ist nicht der typische Glücksspiel-Kick des Riskierens von Geld, um mehr zu gewinnen. Sie spielen, um in entspannter Atmosphäre Spaß zu haben – ohne Angst vor Verlusten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, hay que tener en claro que no es una ecuación tan simple, ya que no apuestas $100 y ganas $90 o más cada vez que juegas, aquí solo estamos hablando de probabilidades generales.
Abgesehen davon, ist es nicht so einfach – Sie setzen nicht 100$ und kassieren jedes Mal wenn Sie spielen 90$ ab; es geht nur um allgemeine Wahrscheinlichkeiten.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los niños tienen muchas ganas de saber lo que pasa lejos de donde viven.» Búsqueda de serenidad «No se necesitan cualidades especiales para hacer lo que yo hago, sino simplemente tener voluntad.
Kinder sind wissbegierig und möchten erfahren, was in der Ferne passiert." Streben nach Gelassenheit "Um das zu tun, was ich mache, brauchst du keine besonderen Qualitäten sondern einfach nur Willenskraft.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Los participantes en este estudio clínico han logrado un descenso de las ganas de orinar durante el día, un menor número de micciones nocturnas y menos sensaciones de tener la vejiga vaciada a medias.
Die Teilnehmer dieser Studie haben über einen Rückgang des Harndrangs am Tag, weniger nächtliches Aufstehen und verminderte Gefühle einer nicht vollständig entleerten Harnblase berichtet.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Insistir en que el Reino Unido debe abonar el dinero que gana con el sudor de su frente ya es bastante malo, pero la propuesta del apartado 169 de que la UE debe tener el derecho de imponer sus propios impuestos sin nuestro consentimiento ni nuestro control es simplemente inaceptable.
Die Forderung, dass das Vereinigte Königreich sein schwer verdientes Geld abführen soll, ist schlimm genug, doch in Absatz 169 wird verlangt, die EU zu ermächtigen, ihre eigenen Steuern ohne unsere Zustimmung und unsere Kontrolle zu erheben. Das ist ganz einfach inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en el caso de las que presiden esta Cámara no sea así y puede que esto sea motivo de regocijo, pero cuando una mujer que trabaja en una cadena de producción gana un 30 % menos que sus colegas, esto deja de tener gracia.
Das mag bei den Präsidenten des Parlaments anders sein. Darüber kann man sich amüsieren, aber wenn die Frau am Fließband 30% weniger verdient als ihre männlichen Kollegen, ist das nicht mehr zum Lachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiantes jóvenes o mayores, también antiguos alumnos que vuelven a tener ganas de actuar en el teatro, son dispuestos dependiendo de las necesidades de la obra, o como en el caso de "Kaguyahime", la obra se adapta al grupo ya existente. DE
jüngere oder ältere Schülerinnen und Schüler, auch Ehemalige, die noch einmal Lust verspüren, Theater zu spielen, werden je nach Stückvorgabe eingesetzt, oder aber das Stück wird für eine schon vorhandene Gruppe, so wie bei „Kaguyahime“, ausgewählt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a Villopoto, tras haber ganado los tres últimos campeonatos AMA de supercross de forma consecutiva, admite que tener a alguien más joven y con muchas ganas e ilusión como Roczen con quien entrenar, le ayuda a a seguir divirtiéndose.
Selbst Villopoto, der die letzten drei AMA SuperCross Titel in Folge gewonnen hat, muss zugeben, dass wenn jemand so junges und enthusiastisches wie Roczen mit ihm abhängt, ihn das irgendwie antreibt. Ja, das dadurch etwas mehr Spaß in die Plagerei beim Trainieren kommt.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Campamento de lujo La mayoría de la gente no va al Everest esperando tener confort alguno pero, si has pasado tanto tiempo en la montaña como el guía del Everest Russel Brice, se puede entender que llegue un momento en el que se te quiten las ganas de sufrir.
Luxuriöses Zelten Die meisten Leute besteigen den Mount Everest nicht, weil sie es gemütlich haben wollen. Aber wenn man so viel Zeit auf dem Berg verbringt wie der Everest-Führer Russell Brice, ist der Wunsch nach etwas Bequemlichkeit durchaus verständlich.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
de poder coger la jarra de agua sin tener que esperar a que se la dieran cuando tenía sed; y tenía ganas de poder evitar que la gata, rozándole con su tripa al pasar a su lado, acabara siempre tirándolo al suelo.
wollte den Wasserkrug selber nehmen, wenn er Durst hatte, ohne warten zu müssen, bis ihn diesen jemand reichte und er wollte nicht mehr, dass ihn die Katze, wenn sie an ihm vorüberging, mit ihrem Bauch zu Boden stieß.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite